Tallinna Tehnikaülikool

Eriala- ja keeleõpetajate koostöös on Sõnaveeb saanud kolme aasta jooksul juurde 150 mõistekirjet eesti, vene ja inglise keeles. Virumaa kolledži keeltekeskusel on selles oluline roll.

Humanitaarainete ning keemiatehnoloogia ja kütuste tehnoloogia töörühma koostöö sai alguse 2020. aastal. Valmis keemiatehnoloogia lõimitud aine- ja erialakeele õppe teksti- ja terminikogumik ning õpetajaraamat. Kogumikus käsitletakse aine ehitust ja füüsikalisi omadusi, keemilisi protsesse ja hüdrodünaamikat, aga ka põhimõisteid ja vedeliku omadusi, põlevkivi ja keemilis-tehnoloogilist protsessi.

Erialakeelt saab õppida mänguliselt 

Igas peatükis on temaatiline tekst, mille omandamist toetavad lugemiseelsed ja -järgsed ülesanded. Kõik teemad võimaldavad harjutada rääkimist, küsimuste moodustamist ja neile vastamist. Õppija koostab küsimusi ja lauseid, õpib mõttekaarte koostades looma seoseid, arendab suulise erialakeele väljendusoskust paarisvestluses, täidab lünkharjutusi ning isiklikku sõnastikku.  

Loodud õppematerjali on võimalik kasutada nii üldhariduskoolide keemiatundides kui ka ülikooli keemiakursustel. Soovisime luua kogumiku kõigile, kes tahavad täiendada teadmisi keemiatehnoloogia valdkonnas, omandada uusi termineid ja definitsioone. 

Kogumik näitab, et erialakeelt on võimalik õppida aktiivõppemeetodeid kasutades ja mänguliselt, ning pakub neid: ka keemiatundides saab paarilisega etteantud teemadel vestelda, „Aliase“ mängus termineid ära arvata, definitsiooniratta abil teadmisi testida või interaktiivseid ülesandeid lahendada. Kogumiku lõpus on Sõnaveebi sisestatud terminid, nõnda saab õppematerjali kasutada ka välja prindituna. Huvilistel on võimalus kolledži kodulehel kogumikuga tutvuda, seda alla laadida ja õppetöös kasutada. 

keemiatehnoloogia erialakeele harjutus
Harjutus Keemiatehnoloogia erialakeele kogumikust.

Kolmekeelne terminibaas – õpetamiseks ja õppimiseks 

2023. aastal lõime masinaehituse ja energiatehnoloogia protsesside juhtimise terminibaasi. Selle täiendamisel tegid koostööd humanitaarainete ning masinaehitus- ja energiatehnoloogia protsesside juhtimise töörühma lektorid. Erialaste teadmiste lahutamatu osa on terminoloogia, kuid materjalid ja teemad, mida ainetundides läbitakse, on suures osas vene ja inglise keeles. Seega tuleb õppejõududel tõlkida need eesti keelde. Kolmekeelne terminibaas annab üliõpilastele võimaluse erialases inglise keele tunnis praktiseerida terminite kasutamist ka selles keeles. 

2024. aastal saime Eesti Keele Instituudilt toetust ja tööd alustas kolm terminikomisjoni: keemiatehnoloogia ja keemiatehnika valdkonnaga tegelev Synthesis (Antonina Zguro) ning masinaehituse terminikomisjon (Veroonika Shirokova ja Tatjana Baraškova), mis täiendas terminibaasi tehnilise joonestamise ja raalprojekteerimise mõistekirjetega. 3D-modelleerimise komisjon (Valeria Juštšenko ja Dmitry Matveev) alustas tööd esmakordselt. 

Keemiatehnoloogia terminitöö jätkus vajadusest, sest keemiaettevõtetes ei ole konkreetset keemiaettevõtete seadmeid puudutavat eesti-inglise-vene sõnastikku. Selline sõnastik aitaks erinevate tööjuhendite, tehnoloogiliste reglementide jm dokumentide koostamisel ning tõlkimisel, aga ka õppematerjalide ettevalmistamisel.

Valdkond muudab termini tähendust 

Antonina Zguro sõnul nõuab erialase teaduskeele õpetamine professionaalse orientatsiooniga õppematerjale. Sellest tingituna on vajaduspõhiselt pidevalt töötatud terminitega, tõlkides neid eri keeltest eesti keelde. Terminikonkurss annab suurepärase võimaluse muuta valdkonna terminibaas Sõnaveebi kaudu kättesaadavaks paljudele huvilistele.

Ühel sõnal võib eesti keeles olla palju erinevaid tähendusi ning sõna tõeline mõte selgub kontekstis. Keeleõpetajadki said terminibaasiga töötades teada, et „taldrik“ ei pruugi tähendada seda taldrikut, mida igapäevaselt söögilauale asetame. Keemiatehnoloogias tähendab kolonni taldrik rektifitseerimissamba siseseadme elementi ja taldrikkolonn seadet, milles on vaheseinad ehk taldrikud, millel sunnitakse auru mulistama läbi vedelikukihi. 

3D-modelleerimise terminoloogia on valdavalt ingliskeelne. Virumaa kolledži õppekavad on eestikeelsed, seepärast oli väga oluline erinevaid sihtrühmi silmas pidades täiendada Sõnaveebi kolmekeelse terminibaasiga. Taas tuli tõdeda, et kõikidel sõnadel ei ole eesti keeles selline tähendus, nagu esmapilgul võib tunduda. Näiteks „küpsetama“ võib näida kokanduse valdkonda kuuluva sõnana, kuid 3D-modelleerimises tähendab see seda, et 3D-mudeli pinnale kantakse tekstuurid ja muud omadused, mudeli detailid ja tekstuurid „küpsetatakse“ ühte lõplikku tekstuuri, mis vähendab arvutuskoormust ja lihtsustab mudeli edasist kasutamist erinevates rakendustes. 

Terminikomisjonidesse kuuluvad keelelektorid, kes on aidanud leida mõistekirjeid kolmes erinevas keeles. Elo Raketski on panustanud koostöösse inglis-, Valentina Limonova vene- ja siinkirjutaja eestikeelsete mõistekirjetega. Vajadusel oleme definitsioone või lauseid tõlkinud. Sageli ongi tulnud aluseks võtta nii vene- kui ka ingliskeelne definitsioon, võrrelda neid, valida kõige ligilähedasem mõte ning seejärel tõlkida eesti keelde. 

Terminikomisjonide tegevus on aidanud tõhustada eriala- ja keeleõpetajate omavahelist koostööd, rikastanud keeleteadmisi ning arendanud silmaringi. Oleme tänulikud Eesti Keele Instituudile terminitöö toetuste eest.

Eesti terminitööd rahastab Haridus- ja Teadusministeerium keeleprogrammi kaudu. Taotlusvooru korraldab Eesti Keele Instituudi tänapäeva eesti keele osakond. 

Artikkel ilmus Tehnikaülikooli ajakirjas Mente et Manu.